תרגום נוטריוני בערבית – כל מה שצריך לדעת
יש לכם לקוח או ספק הממוקם במצרים, ירדן או רמאללה? אם אתם בקשרים עסקיים ענפים איתו, אשר נמשכים זה זמן לא מועט, ואינכם מעוניינים "לשרוף" את הקשרים, כדאי לחבור לנוטריון המתמחה בתרגום לערבית וממנה. כוחו של עורך דין מסוג נוטריון רב, ובכל שאלה שמתעוררת בין שלטונות, כולל לא דמוקרטיים, או בתי משפט במדינות חוץ – לבין נוטריון, דבריו של האחרון הם שמחייבים.
מדוע זה עוזר לכם? נניח שיש לכם לקוח ירדני. הלקוח עובד עם הממשלה, וזקוק למוצרים שאתם מוכרים לו על מנת לתת שירות לממשלה שלו. יודעים מה עשוי לקרות אם הממשלה בעמאן תגלה שהיא משתמשת בסחורה ישראלית מבלי שידעה על כך קודם? יש סיכוי לא קטן שהיא תנסה להערים קשיים, ולבוא בטענות ללקוח שלכם. בתי המשפט בירדן עשויים לדרוש מכם הוכחות שאתם אמינים, מעניקים שירות נדרש ופועלים כמליצי יושר. על אישורים כאלו כשהם מגובים בחתימה נוטריונית אף ישות לא יכולה לערער: גם לא בית המשפט באותה מדינה.
כיצד הנוטריון יוכל לקדם אותך?
נוטריון ערבית יוכל להפיק עבורך תרגום נוטריוני בערבית לתעודות שהרשויות במדינות ערב יבקשו ממך כמי שעושה עם אזרחים שלהן עסקים: תעודת יושר משטרתית, אישורים שלמדת/התמקצעת בתחום אותו אתה משווק, וכד'. הנוטריון יוכל לאגור את כל האישורים הללו, לתרגם אותם לערבית על המילה, ולבסוף – לחתום בחותמת אפוסטיל, היא ערובה לכך שהמסמך אושר נוטריונית.
מה חשוב לבדוק לפני שנרשמים לשירותי נוטריון בערבית?
קודם כל – שהוא מתמחה בניב הערבי של המדינה עמה אתם סוחרים. לדוגמה – הערבית המצרית שונה מהערבית של רמאללה, ירדן והנסיכויות. שנית, חשוב לוודא שהכתיבה תהיה ספרותית. מדוע? נכון בעברית יש הבדל בין דיבור רשמי של מרצה או פוליטיקאי לבין דיבור מעשי של עובד או רוכל? בארצות ערב ההבדל הזה חד עשרות מונים עד כדי כך שהשפה מתפצלת באופן רשמי ל- 2 סוגים: ספרותית ומדוברת. נוטריון שיכתוב בערבית ספרותית יותיר לדיינים ולפקידים במדינות הערביות רושם טוב, והם מיד יבינו שמדובר באדם שמכבד את השפה הערבית, ואשר צבר בה דריסת רגל. זה כמובן יגרום לך להשאיר עליהם את אותו הרושם בסופו של דבר.
|