תרגום נוטריוני למסמכים בצרפתית
נמצאים בקשרים עסקיים עם חברות פרטיות וגורמי ממשל בצרפת או בחבל קוויבק הצרפתי שבקנדה? כדאי לאתר נוטריון צרפתית מקצועי ואמין שיטפל לכם במסמכים העסקיים. גם אם מקום מגוריכם אינו צרפת וקנדה, אבל המדינות הללו הן שמביאות לכם פרנסה – מאזרחים המהווים לקוחות או ספקים, זו רק שאלה של זמן עד שגורם ראשותי כלשהו יבקש מכם אישורים נוטריוניים. היו מוכנים לרגע שכזה. להלן מעט דוגמאות על קצה המזלג לאישורים שעשוי מערך הפקידות הקנדי או הצרפתי לבקש מכם כמי שעובדים עם רשויות או חברות מטעמו.
אישורים שהחברה בעלת מוסר תשלומים ישר, ולא מעדה בתחום
נוטריון יכול להפיק מסמך המורכב מניקיון שלכם ממשרדי הוצאה לפועל או כונס נכסים, ושהעסק שלכם תמיד פעל במדיניות חוב תקינה. אישור שכזה כנראה יתבקש על ידי ישויות המוגדרות כספקיות שלכם, ובצדק רב. הישויות הללו לא יהיו מעוניינות להיפרד מעשרות רכיבי חומרה, מאות כלי עבודה שהן יצרו או אלפי רישיונות של תוכנות מחשב, מבלי שהן וידאו שמולן עומד מבוגר אחראי שישלם על זה בזמן.
אישורים שהלקוח שלכם בצרפת או בקנדה הוא לקוח טוב
כאן מובא לכם המקרה ההפוך: אתם הספקים, ועל כן אתם נכנסים לאי וודאות לגבי זהותו של הלקוח שלכם. הוא ודאי ישלח מסמכים לווידוא היותו לקוח נקי מהלנות שכר, וכדאי מאד שנוטריון יראה אותם ויתרגם אותם לעברית על מנת לוודא שמדובר במסמכים אותנטיים שאכן מעידים על זהותו של הלקוח שלכם מעבר לים.
הלימודים שלכם היו בצרפת? כדאי שיהיה לכם תרגום של התואר שלכם, חתום בידי נוטריון
הרבה פעמים ישנו קשר בין האוניברסיטאות בישראל ובארה"ב לבין מקומות העבודה הישראליים, על אף שבצרפת ישנן אוניברסיטאות ידועות שאף מתעלות על מערכת ההשכלה הגבוהה בישראל ובארה"ב – ובראשן כמובן הסורבון שבפאריז. תואר שכזה צריך להיות מתורגם לעברית, ורצוי גם לאנגלית – במידה ותבקשו למצוא עבודה בחו"ל. בלא מעט מקומות שאתם דורשים שיכירו בתואר שלכם נדרש תרגום נוטריוני לצורך כך.
כל היתרונות שבפנייה לנוטריון צרפתית
* מסמכים עסקיים רשמיים מטעמכם – בתרגום לצרפתית.
* מסמכים עסקיים שקיבלתם משותפיכם בצרפת ובקנדה – בתרגום לעברית.
* תרגום תארים, דיפלומות ותעודות הכשרה ממוסדות בצרפת וקנדה – לעברית ואנגלית.
|